На головну
Про автора
Новини
Відгуки
 
Відео та звукозапис
Бджола на асфальті ; Розп'яття осені
Совість. Переклади з В.Нарбута
ПРАВО НА ВЕСНУ
СУТНІСТЬ. Поезії у стилі хоку
ГУСІНЬ ЯНГОЛІВ. Переклади
 

Наталія Володимирівна ГОРІШНА

 

Щоб придбати книги, зверніться за електронною адресою, вказаною на сайті.

яч (439x19, 0Kb)

Переклади Наталії Горішної розміщені на авторських сайтах:

Миколи Гумільова. «Электронное собрание сочинений»
= ПРОЧИТАТИ =

Володимира Висоцького. «Vladimir Vysotsky»
= ПРОЧИТАТИ =

Миколи Рубцова. «Душа хранит»
= ПРОЧИТАТИ =

яч (439x19, 0Kb)



«Гусінь янголів». Поезія „срібного віку” українською мовою


Видавництво «ВЕРТИКАЛЬ», 2009 р., 212 сторінок, тираж 500 примірників.

Видання містить 100 перекладів з 25 поетів „срібного віку”, а також вступну статтю Н.Горішної.
Тексти поезій подаються в оригіналі (російською мовою) та в перекладі (українською).


- Анненський Інокентій
- Ахматова Анна
- Бальмонт Костянтин
- Блок Олександр
- Брюсов Валерій
- Бунін Іван
- Волошин Максиміліан
- Гіппіус Зінаїда
- Городецький Сергій
- Гумільов Микола
- Єсенін Сергій
- Зенкевич Михайло
- Іванов Георгій
- Ігор-Северянін
- Клюєв Микола
- Кузьмін Михайло
- Лохвицька Мірра
- Мандельштам Осип
- Маяковський Володимир
- Набоков Володимир
- Нарбут Володимир
- Пастернак Борис
- Тарковський Арсеній
- Теффі
- Ходасевич Владислав
- Цвєтаєва Марина


АНОТАЦІЯ
Максим Тадейович Рильський якось зауважив, що поетичний переклад –
це не що інше, як творче змагання перекладача з автором.
Книга «Гусінь янголів» Наталії Горішної запрошує читача стати свідком
такого змагання.


Наталія Горішна
* * *

Поезіє! Моя остання радість!
Коли кохань розвіялись сліди,
Коли ущухли й чорна, й біла заздрість,
Й до щастя далі, аніж до біди,–

Дозволь нести тобі, а не прохати
(Лише сльозу – натхненням посрібли).
Поезіє! Прийми в свій вулик взяток
Ще від одної скромної бджоли!


Набоков Владимир Владимирович
1899 – 1977

* * *

Нет, бытие – не зыбкая загадка!
Подлунный дол и ясен, и росист.
Мы – гусеницы ангелов; и сладко
Въедаться с краю в нежный лист.

Рядись в шипы, ползи, сгибайся, крепни,
И чем жадней твой ход зеленый был,
Тем бархатистей и великолепней
Хвосты освобожденных крыл.

6.05.1923


Анненський Иннокентий Федорович
1855 – 1909

* * *

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной молю ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.

3.04.1909


Пастернак Борис Леонидович
1890 – 1960

ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить – не поле перейти.

1946


Переклала Наталія Горішна


* * *

Життя – не бозна вже яка загадка!
Роса в долині сяє, мов зірки.
Ми – гусінь янголів; і неоглядки
Вгризаємося у листки.

Повзи, міцній, вбирайся шпичаками,
Чим більше від зела насмокчеш сил,
Тим кращими засяють кольорами
Краєчки випростаних крил.




Переклала Наталія Горішна


* * *

У мерехтінні сонць й серед заграв
Одну лише Зорю зову на ймення…
Не через те, щоб я Її кохав,
Бо інші не існують вже для мене.

І якщо сумнів каменем лежить,
До Неї я звертаюся душею,
Не через те, що світлом променить,
Бо не потрібне світло поруч з Нею.




Переклала Наталія Горішна


ГАМЛЕТ

Гомін згас. На сцені прихилюся
До одвірку, як до опертя.
Подумки запитую в Ісуса:
Що іще таїть в собі життя?

Відблиски біноклів сліплять очі,
В присмерку штрикають, як списи.
І благаю, якщо можеш, Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Підкоряюсь задумам затятим,
Та мене ти переоцінив, –
Я не проти в інших п’єсах грати,
Тільки від цієї увільни.

Але вже затверджені всі ролі.
Серед лицемірства й самоти
Ще горить зоря моєї долі.
Жити – це не поле перейти.



























































Аліса Фрейндліх читає вірші Анни Ахматової та Миколи Гумільова.
Ці ж поезії – українською мовою у перекладах Наталії Горішної.




Анна Ахматова
(Горенко Анна Андреевна)
1889 – 1966

* * *

Сжала руки под темной вуалью…
– Отчего ты сегодня бледна?
– Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру!».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

1911

Переклала Наталія Горішна



* * *

Стисла руки свої під вуаллю...
– Ти змарніла сьогодні. Чому?
– Через те, що терпкою печаллю
Переповнила серце йому.

Як забуду? Він знічений вийшов,
І розпука торкнулася вуст...
Я по сходинках збігла у тиші,
І, здавалось, що втратила глузд.

Задихаючись, крикнула: «Жарти,
Що було. Постривай! Зрозумій!».
Посміхнувся і кинув: «Не варто».
І додав: «Ти на вітрі не стій».
























Гумилев Николай Степанович
1886 – 1921

ЭТО БЫЛО НЕ РАЗ

Это было не раз, это будет не раз
В нашей битве, глухой и упорной:
Как всегда, от меня ты теперь отреклась,
Завтра, знаю, вернешься покорной.

Но зато не дивись, мой враждующий друг,
Враг мой, схваченный темной любовью,
Если стоны любви будут стонами мук,
Поцелуи – окрашены кровью.

1910

Переклала Наталія Горішна


І БУЛО ЦЕ НЕ РАЗ

І було це не раз, і ще буде не раз –
Наша битва глуха, неймовірна:
Ти від мене, як завжди, тепер відреклась,
Завтра, знаю, вернешся покірна.

Ти навіки мені ворогуючий друг,
Не дивуйся, сповита любов’ю,
Якщо стогін кохання – це стогін наруг,
Поцілунки – забарвлені кров’ю.

















Інші відео на вірші поетів «срібного віку», переклади яких вміщені у книзі «Гусінь янголів»,
= ПОДИВИТИСЯ =



Цветаева Марина Ивановна
1892 – 1941

* * *

Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух – не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!

Пляшущим шагом прошла по земле! – Неба дочь!
С полным передником роз! – Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! – Ястребиную ночь
Бог не пошлет на мою лебединую душу!

Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Прóрезь зари – и ответной улыбки прорéз…
– Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!

Декабрь 1920

Переклала Наталія Горішна


* * *

Знаю, помру на зорі! Але з двох – на котрій,
Разом з котрою із двох – не призначиш наказом!
О, якби можна, щоб двічі мій факел горів,
Й двічі потух – на світанку і ввечері зразу!

Кроком легким по землі, як по небу, пройшла
Із оберемком троянд, не пошкодивши жодну.
Знаю, помру на зорі! Лебедина душа
В ніч яструбину не може іти у безодню!

Хрест цілувати відмовлюся я навідріз
І до небес шарпонуся в останньому злеті.
Прóріз зорі – і у відповідь усміх-прорíз...
І в передсмертнім іканні зостанусь поетом!























Copyright © 2007 All right reserved
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Hosted by uCoz